<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

Localization guidance

Localization guidance ensures content works across languages, cultures, and regions without losing clarity or brand consistency. It addresses translation challenges, cultural sensitivities, and technical constraints before they become expensive problems. Strong localization planning transforms products from English-only to truly global experiences.

Comprehensive localization guidance covers:

  • Text expansion allowances (German needs 30% more space than English)
  • Cultural adaptation notes (colors, imagery, metaphors that don't translate)
  • Term glossaries with approved translations for key concepts
  • Character limits that work across all target languages
  • Date, time, currency, and number formatting rules

Localization works best when embedded early in content creation. Write source content with translation in mind: avoid idioms, keep sentences short, use consistent terminology. Build translation memory databases to ensure consistency. Create region-specific examples showing proper adaptation. Regular reviews with native speakers can catch issues automated tools miss.

Pro Tip: Design for your longest language first to avoid layout breaks later.

Improve your UX & Product skills with interactive courses that actually work